Facebookでシェア
Twitterでツイート
google+でシェア
はてなブックマークに追加
Pocketであとで読む
LINEで送る


このページの目的

アップローダー

翻訳予定のMOD

現在翻訳中のMOD

翻訳作業終了MOD

アップロードされたローカリゼーションファイル等の著作権について

 

最新の10件を表示しています。 コメントページを参照

  • 初めてMOD翻訳をした者です。 -- 2023-11-07 (火) 01:32:59
    • 長文失礼します。現在あるMODの一部の翻訳に成功したのですが、技の名前がキャラクターを左クリックして開くたびに英語になったり日本語になったりしたり、一部のアクセサリーの名前やキャラクターの説明部分が点滅する問題が発生しています。ちなみに行ったMOD翻訳方法としては、string_table.xmlをlocalization.exeにドラッグしてできたjapanese.loc2をMOD番号_japanese.loc2に書き換え、modfiles.txtのlocalizationのjapaneseの部分のlocをloc2に書き換えたという方法です。どなたかお分かりになる方がいらっしゃれば教えてくれるとありがたいです。よろしくお願いします。 -- 2023-11-07 (火) 01:46:18
      • 点滅する、という部分に関して 参照先が複数ある場合に、どちらも参照しているため点滅します。 例:Hadoken/波動拳 この二つが点滅するのは、その技の日本語名参照先がふたつあり、 ひとつは、Hadouken もうひとつが、波動拳 となっているからです。 string_table.xmlを見直して、japanese欄に同じ参照先がないか確認してみてください。 -- 2023-11-19 (日) 09:29:36
  • MODを日本語化すると特定の文字がピンク色になります。コメント欄のdarkestファイルを置く。なども試してみましたが解決せず。対処方法わかる方教えてください。 -- 2023-12-20 (水) 21:59:59
  • Lustiest Lair Expandedの翻訳データをお持ちの紳士の方はいらっしゃいませんか? -- 2024-04-09 (火) 13:49:51
  • Love Tokenってプレゼントを贈って好感度上げるギャルゲー化modをちょこちょこ翻訳してるけど、途中好感度高い割に滅茶苦茶当たり強くて口悪いセリフあるな…って思ったらどうやらツンデレ系のセリフだったようだ。Googleのカチカチ翻訳にかけるとツンデレってこうなっちゃうんだ…って思った -- 2024-04-12 (金) 19:28:29
  • Bufftown - activities improvementというMODを翻訳したものをアップロードしてみました。良ければ使ってみてください。 -- 2024-04-18 (木) 20:27:18
  • xmlファイル開いて,翻訳打ち込んで,loc2ファイル作ったけどゲームが落ちる。 -- 2024-05-25 (土) 18:26:06
  • xmlファイル開いて,翻訳打ち込んで,loc2ファイル作ったけどゲームが落ちる。 -- 2024-05-25 (土) 18:26:13
    • 連投してしまった,日本語訳する際の制限とかあるのかな,notopad++使ってるけどどこが悪いのかいまいちわからない -- 2024-05-25 (土) 18:34:19
      • すみません、自己解決しました半角の%が入ると何故かクラッシュしてました -- 2024-05-25 (土) 18:49:41
  • Scourge Classの翻訳をやってみたんだけどstring_table.xmlをlocalization.exeにドラッグしてもloc2が出来上がらないでござる・・・なぁぜなぁぜ? -- 2024-07-11 (木) 14:20:06
  • .exe画面でエラー吐いてるならエラーに出てる足りてないファイルをlocalization.exeと同じ場所にあるファイル持って来たら出来るよ -- 2024-07-22 (月) 14:38:40
  • 機械翻訳メインですがcataphract,cook,etarnal,serafh,livia,sword maiden,The Eye of the Sunに日本語化をアップローダーにあげてみました。完全に確認は出来てないのでエラーが出るかもしれませんがプレイは出来るとは思います。 -- 2024-09-13 (金) 05:43:17
お名前:

トップ   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS