MOD翻訳
- Muscarineさん作HOODの和訳をボチボチやってますが、ネイティブな表現やスラングも多くて翻訳サイトだけでは正直キツイです…もし完成しても原文からだいぶ離れてしまうかもしれません。 -- 自堕落土竜?
- お疲れ様です。自堕落土竜さんが訳すのが難しいと感じた部分を誰か他の人がフォローする共同翻訳ができるような環境が整えられればベストなのかもしません。googleのスプレッドシートを利用する方法を検討しています。他のゲームでの有志の日本語翻訳でのやり方など、知っていれば教えてください。 -- 管理人
- 同じくcaedwynさん作Samuraiの和訳をやっていますが、ローカリゼーションファイルのjapaneseを直している状態です。これ、ある程度完成したら製作者様に許可とかもらったほうがいいんですかね。 -- naikun?
- お疲れ様です。許可の必要性はわかりませんが、製作者様にとってもデメリットよりメリットのほうが多いと思うので連絡しておいて損はないと思います。一応このページと、アップローダーに「著作上問題があれば削除します」というような文言を追加しておきますね。連絡していただいたのであればその旨こちらにもご連絡ください。wiki内に製作者様へ連絡済とか、製作者様より承諾済などの表記を入れられると思いますので。 -- 管理人
- Samuraiの徳、悪徳メッセージ以外が大体できましたが(英語得意じゃないので大分意訳ですが)ローカリゼーションファイルをここにアップしてもいいんでしょうか -- naikun?
- お疲れ様です。取り急ぎアップローダーを準備したので当ページのリンクよりアップローダーへジャンプして、アップロードをお願いいたします。 -- 管理人
- 横から失礼します。MODの翻訳の許可を取るべきか否かについてなのですが、私もそれほど詳しいわけではないのですが基本MOD制作者、主に海外の方はMODコミュニティなどのマナーを遵守するようにされている方々が多いようです。明確なルールがあるわけではありませんが、他の人が作ったMODを翻訳するなどの行為は出来るだけ連絡して許可を求める方がトラブルの防止になります。例えばですがcaedwynさん自身が日本語版のMODを制作をしていた場合、無許可でcaedwynさんのMOD日本語翻訳ファイルを公共の場所にアップロードなどすればトラブルになる可能性があります。できれば連絡することをおすすめします。 -- 真っ黒領主?
- caedwynさんのworkshopを見てみたところ、翻訳に関してのことが書かれていたので、それにのっとって作業することにしました。 -- naikun?
- 詳細なwiki作成頂きありがとうございますm(_ _)m --
- modじゃないのですが海外wikiを参考にparty nameの翻訳をしているのですがその手のファイルもアップさせてもらっても良いのでしょうか?単純にsteamファイルを翻訳しただけのものなのでちょっとマズイのかなと思いまして… --
- コメントに気づかず返信遅れてしまい申し訳ありません。パーティコンボのことですよね?ものすごい数ですけどあれを翻訳したんでしょうか!?脱帽です…。もうこれ自体が立派な一つのMODだと思いますので、Steamのワークショップなどにアップロードしてみてもいいかと思いますし、もし当wikiのアップローダーをご利用になりたいようでしたら遠慮なくどうぞ。また有志の手を借りたい等の要望がありましたらご相談ください。当wikiにて、訪問者が翻訳できるような環境を整えます。 -- 管理人
- 長らく連絡をしていなかったので...現在進行で作業中です、もうしばらくお待ちください(>_<) --
- caedwynさんのところのコミュニティスレッドの翻訳のところに日本語訳をアップしてみました。ここの翻訳はこうしたほうがいいよ、というのがありましたら教えてください。一部Lose 4% Resolve Per Stack, Immune If Bleedingがどこで出現するメッセージかわからなくて日本語にできなかった… -- naikun?
- Tell yourself you'll be fineさん作のSpace Marineの和訳をしてみたのですが -- japowack?
- ここにアップロードしてもよろしいでしょうか?またアップロードするのはjapanese.locとmodifier.txtだけにするべきですか?それともModそのものにしたほうがよろしいでしょうか? -- japowack?
- Mod翻訳お疲れ様です。Tell yourself you'll be fineさんのクラスModのページを確認してみましたが、creditとして、中国語の翻訳をされた方が記載されています。完成したのであれば、まずはMOD製作者様にご連絡されてみてはいかがでしょうか。MODに組み込んでもらえる可能性があります。Space MarineのクラスMODで私も遊んでみましたが、中国語には対応していました。組み込んでもらえたのだと思います。 -- 管理人
- 実際にこのページの過去コメントにもある通り、naikunさんという方がcaedwynさん製作のMod、Samuraiの翻訳をした際、Mod製作者様に連絡を取り、快く承諾してもらえたという経緯があります。当wikiにおいても、私が把握できるものなら、MODのページで紹介したいと思っています。 -- 管理人
- また、Mod製作者様に連絡しづらい、もしくは連絡が取れない場合でも、当ページ内のアップロードされたローカリゼーションファイル等の著作権についての項目において、英文でこのサイトのスタンスを示していますので指定アップローダーにアップロードしていただいてかまいません。 -- 管理人
- またアップロードしていただくファイルですが、日本語でプレイするに当たって、「必要なものを必要なだけ」アップロードしていただければ問題ありません。そうすれば万が一MOD製作者様のほうでパラメーターなどのアップデートがあってもファイルが古くなってしまったりするのを防げます。もし「必要なものを必要なだけ」アップロードした場合に、ファイルの適用などのやり方をreadmeなどのテキストファイルに書いていただいて添付して、zipにまとめてもいいですし、wiki内で説明する必要がある場合は、言っていただければご相談に乗ります。 -- 管理人
- Space Marineの日本語化ファイルをアップロードしました。適用方法はreadmeに書いてあります。作者であるTell yourself you'll be fineさんにコンタクトをとるべくフレンド申請を送りましたがここ1ヶ月ほどオンラインになってないようです。 -- japowack?
- 他に連絡方法が見当たらないためModのコメント欄に書き込みました -- japowack?
- party combo何とか完成しました!よろしければテストお願いします! --
- read meにも書きましたが、本当にどう訳すのか苦しんだ所が多々ありますので、wikiに言い訳という名の元ネタを書いてみたい… --
- どうぞ書いてみてください。私はスプレッドシートで英語のパーティコンボ名、ポジション1-4までのクラス、英語の説明の表も持っています。環境さえ整えればスプレッドシートに書いてwikiにアップロードする形もできると思います。ご相談ください。 -- 管理人
- 後、ファイルのアップロードしたのは初めてですので、ファイルに個人情報とか残ってないかなーと心配しております。残っていたらコメントしていただけたら嬉しいですm(__)m --
- ファイルのプロパティをざっと見てみましたが、特に個人情報とかはないようです。たぶん。 -- 管理人
- 私の環境になりますが、「常連の顔」のみのテストとなりますが正常に表示されることを確認しています。 -- 管理人
- Marvin-Seo氏のMOD 親切に日本語タグつけてくれてるからあと翻訳だけなんだよなぁ… --
- ラミアMOD翻訳中なのでWORKSHOPアップの練習のためhttps://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1739059026 --
- に挙げてみたのですがいかなる方法を用いても説明が表示されず・・・同じ現象になった方いませんか? --
- ()でくくっていたurlを消したら表示されるように…今後アップロードされる方はお気をつけを… --
- まだ作られていないようでしたのでfalconerの翻訳作業所作ってみました。よろしかったらご協力よろしくお願いします。 --
- https://docs.google.com/spreadsheets/d/150bW3TfuEAn_9lq8di4uz71C3GfJ2OUyVUIvXSijBn4/edit?usp=sharing --
- 需要あるようでしたら、ほかのclassMODの作業所も作ってみます。 --
- 作業所作成は1回しかないのでアドバイスや作業所改善案ありましたら是非ともご教授よろしくお願いいたします。 --
- 一応Marvin Seo's氏には許可してもらったのですが、かなり前の話なので、完成してからご報告して元MODに組み込んで貰おうと考えております。許可を得た当時は快諾してくださったのですが、お気持ち変わられている可能性がありますので、その場合はここだけにアップします。。 --
- とりあえず、そんなところです、長文失礼しましたm(__)m --
- コメントと作業所の作成ありがとうございます。細かい点を確認して、明日にでも、記事内の「現在翻訳中のMOD」に記載します。 -- 管理人
- 色々と作ってみました。当wikiとしてはMOD翻訳に関しても、出来る限りのサポートをして行こうと考えています。なにか要望などありましたら書き込んでください。 -- 管理人
- 翻訳作業所の作り方というページも作ってみたので、翻訳作業所開設のノウハウ、注意点ありましたらぜひ教えてください。私も公式MOD制作ガイド用に作ってみたいですし、他の方が作業所を開設する際の助けになると思います。ぜひよろしくお願いします。 -- 管理人
- 『Ronin - Class Mod』の製作者Actionjack氏に連絡を取り、日本語訳を行いました。粗は目立つかと思いますが、プレイに影響する部分は支障が出ないよう翻訳済みです。ただ、精神崩壊時の膨大な台詞パターンの校正に難儀しているため、完成度は8割程度となっており、一時的に元Modとは別のModとして公開し、校正する形を取っています。完成後はActionjack氏のModに翻訳部分が組み込まれる事となっています。詳細はModページを確認いただければ幸いです。 --
- また、マスケティアのリワークModに関しても日本語翻訳および対応を行いましたhttps://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2077663458 --
- なお、Roninの日本語訳と並行してBalgin Stondraeg氏の『The Twilight Knight』についても翻訳を進めています。タウンイベントの処理に目処が立ち次第、氏が現在検討中の、CoMに揃えたリバランス時に(※私が間に合えば)組み込んでいただく形になるかと思います。 --
- 素晴らしい!使わせて頂きます! --
- RoninのMODと、マスケティアのリワークMODについては、MODのページに反映しました。翻訳お疲れ様です。マスケティアのリワークMODは早速遊ばせてもらってます。ありがとうございます。また、現在翻訳進行中のもので、翻訳作業所を開設してほしい場合は、このコメントに書き込んでください。 -- 管理人
- お手数お掛け致しました。また、名乗りもせず失礼いたしました。RegRet_Oneと申します。開設の件、承知いたしました。XMLとjsonの解析や、翻訳(というより意訳メインでしたが…)は仕事で齧った程度と未熟な者ですが、どうぞよろしくお願い致します。 -- RegRet_One?
- いえいえ、マスケティアのリワークMODは新クラスMODではないのですごくおもしろいなと思いました。こんなおもしろいMODを教えていただいてありがとうございます。こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。 -- 管理人
- 個人的にやっていたmarvin氏の特性追加MOD翻訳完成したのでupしますね -- 作業所作成者?
- https://ux.getuploader.com/darkest_wiki/download/5 --
- 重大なミスなければmavin氏に連絡しようと思います --
- xmlも上げときます。2つほど何と訳していいかわからないとこがありましたのでよろしければそこも含めて訂正していただけると嬉しいです。 --
- MOD翻訳お疲れ様です。取り急ぎ、ダウンロードしてみました。わからなかった訳については以下の2文だと思われますので参考意見を述べてみます。 -- 管理人
- 「If our luck sours, I will be sure to survive!」については、xml内において「pos_back_quick_to_run」という行に書いてありますので、奇癖がトリガーとなり、自分でポジション後列に下がった時のセリフだと思われます。「luck sour」という言い回しがよくわからなかったのですが、sourはレモンサワーとかのサワーで、酸っぱいみたいな意味があり、物が腐って酸っぱくなる場合、「不快感」をもたらすことから「物事がまずくなる」、つまり運がまずいことになる、かなりの不運であるみたいな意味ではないかと思われます。なので、「運が最悪でも、必ず生き残ってやる!」みたいな感じだと思います。意訳でもいいなら、「大凶でも生き残ってやる!」とかでもおもしろいかも。 -- 管理人
- 「Low chance to enter Stealth during battle.」については、まず、これはセリフではなくて奇癖の説明文だと思ったので、どんな奇癖かを調べてみました。Marvin seo氏の当該MODのページから奇癖の効果一覧のドキュメントにリンクが貼ってありましたので、そこからこの説明文が説明している奇癖、prowler(コソ泥)の項を確認してみましたが、これは良い奇癖に該当し、5%の確率で自身が潜伏するという効果の行動型の奇癖でした。従って、「戦闘中に低い確率で潜伏状態になれる」というような説明文の訳が適切かと思われます。 -- 管理人
- 元MODです https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1907320682 --
- これを貼っておいてくれたので助かりました。Marvin seo氏に連絡が取れることをお祈りしています。なにかあればご連絡ください。MODのページに入れようと思います。 -- 管理人
- Marvin seo氏に連絡を取るということですので、一旦待ってみます。連絡が取れてMODに反映された、もしくは一定期間返信がなかった場合、アップローダーに上記の2文についてアップデートしていただいてからコメント等でご連絡いただければ、その時点でMODのページに反映します。 -- 管理人
- Marvin-Seo氏にコンタクト送ってみました!返信少々お待ちください。 -- 作業所作成者?
- 個人用で私家版として使ってた間に合わせの適当機械翻訳の意訳物を上げてみました、良かったらどうぞ。内容はPit FighterとShadow WalkerとMonkの3つです。 -- sakurament00?
- https://ux.getuploader.com/darkest_wiki/download/10 --
- Shadow Walkerに一部の文字抜けがあったので修正ファイルを上げました。 -- sakurament00?
- Picaroonの私家版翻訳ファイルが出来たので上げました。良かったらどうぞ。 -- sakurament00?
- Actionjack氏作Martyr私家翻訳XML.7zをアップしました。よかったらお使いください。ヒーラー系クラスの日本語訳がなかったので訳しました。 --
- Actionjack氏作MartyrとCourtesan日本語用のXMLをアップしました。よかったらお使いください。昨日アップしたMartyrも含まれています -- hide04?
- Actionjack氏作クラスMOD3種詰め合わせ(Courtesan,Martyr,Surgeon)をアップしました。よかったらお使いください。ヒーラー系2種・サポート系1種 -- hide04?
- 度々すみません。うまく変換できないのは、Courtesanの方です。Surgeonは問題なくゲーム中で翻訳されています -- [[ hide04]]
- XMLが既に文字化けしている件について…メモ帳でやってたら文字化けの原因になるんじゃなかったっけ? --
- すみません。ご指摘の通りメモ帳でやってしまい文字化けしている箇所があります。近々修正版アップします。ただ、それとは別の問題で、XMLをlocalization.exeにドラッグ&ドロップしてもlocが作成されない事象がCourtesanのみ起きています。おま環でしょうか… -- hide04?
- 調べてみたところ、このloc2が作られないのもXMLをメモ帳の編集で出来た文字化けバグが原因。文字化けされてないenglishの方をテキストエディタで一文だけ日本語を入れてからlocalization.exeに突っ込んだら普通にloc2出来た。とりあえず、編集するなら今こっちで使ってるVisual StudioのCommunity Editionとかで改めてやってみるのがいいかと。 --
- お手数おかけしました!アドバイスありがとうございます!ちゃんとしたツール使ってやり直します! -- hide04?
- Expanded Town Eventsというイベント追加MODを翻訳しました。 -- hide04?
- Actionjack氏クラスMOD4種(Commissar,Courtesan,Martyr,Surgeon)の日本語訳アップしました。今回は多分大丈夫です。よかったらお使いください。 -- hide04?
- Tweak系MOD3種翻訳置いておきますね、良かったら。Singleplayer Circus Rinkets、The Creeping Mist、Better Nomad Wagon (CC) -- hide04?
- 現在とあるmodの翻訳を行っており、一通りxmlファイルを書き換えたのですが、ゲーム内に反映されません……おそらくlocalization.exeの使い方が違うのかな…とは思うのですが、どなたか教えてくださる方はいませんか? -- ななし?
- 問題点としては、localizationファイルがxmlファイルを挿入する前に落ちてしまいます…Epic版を使用しております。 -- ななし?
- とりあえず、ロダのモンクの日本語化xmlを使って元のmodのxmlを改変して、exe使ったらエピック版でもlocできましたよ --
- ご報告ありがとうございます!一度アンインストールもう一度試してみましたが……同様に真っ暗な画面のまま、しばらくすると落ちてしまいました……引き続き色々試してみます。 -- ななし?
- うーんモンクのxmlファイル以外もろだのものをいくつか試しましたが、同様の症状ですね…お手上げ状態です…一応公式のお問い合わせに質問を送ったので、進展あれば書き込みます。 -- ななし?
- なんなら、そちらの翻訳済みファイルを上げて貰ますか、こちらでlocが作れたらそっちをアップする手もありますし --
- いいんですか!?ありがとうございます!……一応確認ですが、アダルト向けmodです…大丈夫です? -- ななし?
- Lustiest Lairというmodの一部翻訳ファイルです。https://drive.google.com/file/d/1tDIs__m-vbYlKFzqnfcjYv7w0w4cMJ6W/view?usp=sharing -- ななし?
- すみません、こっちでも試してみましたがエラーが出ますね --
- 別のファイルを参照しているときのエラーがでることはあるんですが(その場合も一部翻訳されないだけでファイル自体は作られる)、今回はそれとも違うようで --
- 文法チェックまではきついので、お役に立てなくてすみません --
- いえいえ、わざわざお手数おかけして申し訳無いです。ご協力ありがとうございました! -- ななし?
- epic版です。localization.exeを実行しようとしてもすぐに落ちてしまうのですがこれってepic版だけの不具合なんですかね? --
- 一応公式から返信もらえましたが、やっぱりmod関連の話はうんぬんということでスルーされました……しっかり”再インストール後、modを導入していない状態でも同様の症状が起きる”と書いたんですが…… -- ななし?
- Epicの方はこちらに言うようにと海外版のリンクが張り付けられていたので、機械翻訳を利用しながらそちらにメールを送ってみました。進展があればまた書き込みます。 -- ななし?
- Marvin-Seo氏の特性追加MODの日本語採用してくださったので報告します。 --
- Lustiest Lairという大人向けmodを一部日本語訳が完成したのですが、ここのろだに上げてもいいのでしょうか? -- ななし?
- ちなみにEpicはやっぱりlocalization.exeが機能していないみたいです。Steam版で記述を少し直したらいけました。 -- ななし?
- Nexus modのLustiest Lairにスペイン語を試している人がいたのでそちらに上げるのも良いのではないでしょうか --
- 横から失礼しました --
- Lustiest Lairの最新版の翻訳作業をしているんですがななしさんと同様の症状が起きました。初めて翻訳作業をしてみたのですが原因がわからず相談したいのですが良いですか? -- A?
- 翻訳作業には visual studio communityを使用しています -- A?
- 今動いてる翻訳所ってどこかあるかい?ここのロダに上げればいいのかな? --
- localization.exe云々は文字コードミスってると失敗するから要確認 --
- 返信ありがとうございます。文法か文字コードミスだと思うんですけどどこが誤っているのかわからない状態です。 -- A?
- 引き続き自分でチェックしてみます -- A?
- UTF-8で保存してるかどうかってだけだけどどう? --
- メモ帳で確認したところ、UTF-8で保存はされているようです。最初から翻訳をやり直すしかなさそうです。 -- A?
- うーん、ファイル自体が無いと分からないかな・・・。役に立てなくてすまんね --
- https://drive.google.com/file/d/18NVBjvofhm1WiPQC3-zlo0Zu4HenY-qm/view?usp=sharing -- A?
- 一応作業途中のものですが置いてみました -- A?
- 4466行目に全角スペースが入ってるからそれかな --
- 解決しました、本当にありがとうございます! -- A?
- Lustiest Lair訳はどこかにアップロードしますか? --
- 今のところは未定です。翻訳自体も少しずつ進めていますからいつできるかも分からないので -- A?
- あれ量多いからね・・・俺は途中で投げた --
- わかりました、返答ありがとうございます。 --
- https://drive.google.com/file/d/18OLAeCuvBvmRavguj6ztsg_lG6jEFmZE/view?usp=sharing --
- Lustiest LairのDeepL翻訳途中版。上の人らとは無関係だけどもうギブアップだれかたのむ --
- DeepL翻訳するだけならファイル放り投げるだけで終わらないか? --
- DeepLやってくれたなら文を整えてみます -- ななし?
- あ、はるか昔のななしです -- ななし?
- 編集に協力してくださる方向けと配布用の場所を作りました。 -- ななし?
- https://drive.google.com/drive/folders/19A5tKnWuOCAQr69DKvyQnWTZCyWV4Nq7?usp=sharing -- ななし?
- 協力してくださる方はここに完成したものをUPしてくだされば共有されます。また、編集も可能にしておきました。 -- ななし?
- 翻訳完成するまでスプレッドシートの方がいいかもしれない --
- MODの日本語化を個人で行おうと思っています。詳しい方法などを説明しているホームページなどはあるでしょうか? --
- 自己解決しました。ちなみにですがMuscarine氏のMODって翻訳の程度ってどんなものでしょうか? --
- {colour_start|stun}stun{colour_end} こういう箇所を翻訳するとゲーム内で文字がピンク色になり、ひたすらエラーは吐き出します。解決方法ご存知のかたいらっしゃいますか? --
- localization.exeのVer違いが原因かな?とも思ってます。 --
- 自己解決しました --
- 同じ状態になってます。もう読んでないかもしれませんがどのように解決したか参考にお聞かせください --
- Red LotusとBlazing Lordを翻訳したので良ければ使って下さい --
- 色指定がピンク文字になるの今日一日かけて解決しました。比較的古いMODでは色の指定がデフォに頼っているんですね。それが変更されたのかな?とにかくエラーが出るMODがあったらフォルダ内にColoursフォルダをつくって色指定のDARKESTファイルを置く。んでmodfiles.txtにもそのフォルダ・ファイルを追記しておくわけですね。こういうの弄った経験のない自分には大変でしたw --
- BC第4シーズンとFalconerの私家翻訳をアップしました。初めてのことで不備や翻訳場違いなどあるかともいますが宜しければご利用ください --
- The Exorcist Class Modの私家翻訳をアップしました。よろしければご利用ください。 --
- Lustiest LairのDeepL翻訳を、通常プレイで気にならない程度に追記・修正したものをアップローダーに上げました。(上のななしさん、先駆者さんの訳を元にしています) -- crr?
- 初めて翻訳とかMODとか触るけど、VIXENってエロ狐の追加クラスの翻訳が終わりそうです。翻訳してみるとセリフが下品過ぎて草生える。終わったらアップしようと思うので、ケモナーのみんな、使ってください。 --
- 今現在XMLから翻訳ファイルを作ろうとしているのですが、localization.exeに通した際どうしてもCoudnt find english~が出てきてしまいます…。 ファイル名と中身のLanguage idをJapaneseに書き換えたり、Dドラ→Cドラに再インストール、管理者で起動、権限をフルコントロールなど試してみたのですが上手くいきませんでした。また元々のMODに付属していたstring_table.xmlとお手本にしていた翻訳xmlを通してもコンパイルされなかったため、疑問に思っています。 お心当たりのある方いらっしゃいましたらご教授いただければ幸いです。よろしくお願いします。 --
- 翻訳作業とかすっかり忘れちゃったけど文字通りLanguage id のEnglishが見つからねーぞってエラーじゃなかった?単にEnglishをJapaneseに書き換えて翻訳しちゃうとEnglishが無くなっちゃうからエラー出るとかじゃなかったっけな --
- ダークソウル系mod入れたら文字化けっていうか座標があってないみたいな感じになるけどこれって日本語と英語で参照されてる場所が違うから起きてるってことでいいです? --
- The Saw Hunter Hero Mod だよね?日本語と中国語追加する珍しい翻訳MOD使わせてもらってるけど、確かに攻撃スキルだけおかしい。なんとか直したいけどやり方がまったくわからないので調べてる最中です。 --
- Red Lotusの翻訳ファイルを指示通りlocalizationに直接入れたのですが、青字英語表示になってしまいます。何かやり方を間違えているのでしょうか? --
- 初めてMOD翻訳をした者です。 --
- 長文失礼します。現在あるMODの一部の翻訳に成功したのですが、技の名前がキャラクターを左クリックして開くたびに英語になったり日本語になったりしたり、一部のアクセサリーの名前やキャラクターの説明部分が点滅する問題が発生しています。ちなみに行ったMOD翻訳方法としては、string_table.xmlをlocalization.exeにドラッグしてできたjapanese.loc2をMOD番号_japanese.loc2に書き換え、modfiles.txtのlocalizationのjapaneseの部分のlocをloc2に書き換えたという方法です。どなたかお分かりになる方がいらっしゃれば教えてくれるとありがたいです。よろしくお願いします。 --
- 点滅する、という部分に関して 参照先が複数ある場合に、どちらも参照しているため点滅します。 例:Hadoken/波動拳 この二つが点滅するのは、その技の日本語名参照先がふたつあり、 ひとつは、Hadouken もうひとつが、波動拳 となっているからです。 string_table.xmlを見直して、japanese欄に同じ参照先がないか確認してみてください。 --
- MODを日本語化すると特定の文字がピンク色になります。コメント欄のdarkestファイルを置く。なども試してみましたが解決せず。対処方法わかる方教えてください。 --
- Lustiest Lair Expandedの翻訳データをお持ちの紳士の方はいらっしゃいませんか? --
- Love Tokenってプレゼントを贈って好感度上げるギャルゲー化modをちょこちょこ翻訳してるけど、途中好感度高い割に滅茶苦茶当たり強くて口悪いセリフあるな…って思ったらどうやらツンデレ系のセリフだったようだ。Googleのカチカチ翻訳にかけるとツンデレってこうなっちゃうんだ…って思った --
- Bufftown - activities improvementというMODを翻訳したものをアップロードしてみました。良ければ使ってみてください。 --
- xmlファイル開いて,翻訳打ち込んで,loc2ファイル作ったけどゲームが落ちる。 --
- xmlファイル開いて,翻訳打ち込んで,loc2ファイル作ったけどゲームが落ちる。 --
- 連投してしまった,日本語訳する際の制限とかあるのかな,notopad++使ってるけどどこが悪いのかいまいちわからない --
- すみません、自己解決しました半角の%が入ると何故かクラッシュしてました --
- Scourge Classの翻訳をやってみたんだけどstring_table.xmlをlocalization.exeにドラッグしてもloc2が出来上がらないでござる・・・なぁぜなぁぜ? --